الترجمة الادبية

$ 5.50

إذا كانت الترجمة علماً، فإنها العلم الوحيد الذي يتحمل التكرار في الموضوع الواحد. إن قلة المراجع في ميدان الأسلوبية المقارنة بين اللغتين الانكليزية والعربية وضحالة ما كتب عن الترجمة بالعربية عموماً، يولي هذا الكتاب أهمية خاصة لجهة تسليط الضوء على بعض جوانب الاسلوبية المقارنة، ولا سيّما تلك المتعلقة مباشرة بالترجمة الأدبية. تنقسم هذه الدراسة إلى شقين، نظري وعملي، تتعرض فصولها إلى: التعريفات المختلفة للترجمة… تحليل العملية الترجمية بحد ذاتها واستعراض مجمل نظريات هذه العملية.. مناقشة العلاقة بين اللسانيات والترجمة… مفهوم الترجمة الأدبية وإشكالاتها… تحديد المعايير الفنية للترجمة الأدبية وحدود الإبداع فيها.. مسألة تعذر الترجمة… التمييز بين مناهج الترجمة وبين أساليبها… مناقشة هذه الأساليب بشكل مفصّل… مناقشة الأساليب التقنية السبعة التي وضعها فيني ودار بلني من منظور الأسلوبية المقارنة… وتتضمن الشق التطبيقي للدراسة شرح هذه الأساليب وتحليل جوانب كل أسلوب على حدة استناداً إلى المعطيات المستخلصة من مدونة الدراسة الأساسية

SKU: 978-9953-438-29-0
الفئة:
القياس 2114 cm
ISBN

الكاتب

الطبعة

عدد الصفحات

الغلاف

التاريخ